# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-radio master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-internet-radio-"
"locator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: ../data/gnome-radio.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/gnome-radio.c:624
msgid "GNOME Radio 4 for GNOME 40"
msgstr "Buscador de emisoras de radio en Internet de GNOME para GNOME 40"

#: ../data/gnome-radio.appdata.xml.in.h:2
msgid "Locate and listen to Free Internet Radio stations"
msgstr "Busque y escuche emisoras de radio en Internet de forma gratuita"

#: ../data/gnome-radio.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Radio 4 for GNOME 40 is a Free Software program that "
"allows you to easily locate and listen to Free Internet Radio stations by "
"broadcasters on the Internet with the help of a map."
msgstr ""
"El buscador de emisoras de radio en Internet de GNOME para GNOME 40 es un "
"programa de software libre que permite a los usuarios buscar y escuchar "
"emisoras de radio en Internet fácilmente y de forma gratuita con la ayuda de "
"un mapa."

#: ../data/gnome-radio.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Radio 4 for GNOME 40 is developed for the GNOME 3 "
"desktop and requires gstreamer 1.0 to be installed for listening to Free "
"Internet Radio stations."
msgstr ""
"El buscador de emisoras de radio en Internet de GNOME para GNOME 40 está "
"desarrollado para el escritorio GNOME 3 y se requiere tener instalado "
"gstreamer 1.0 para poder escuchar las emisoras de radio."

#: ../data/gnome-radio.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Enjoy listening to Free Internet Radio stations in GNOME Internet Radio "
"Locator 4 for GNOME 40."
msgstr ""
"Disfrute escuchando emisoras de radio en Internet gratuitas en el buscador "
"de emisoras de radio en Internet de GNOME para GNOME 40."

#: ../data/gnome-radio.desktop.in.in.h:1
msgid "Internet Radio Locator"
msgstr "Buscador de emisoras de radio en Internet"

#: ../data/gnome-radio.desktop.in.in.h:2
msgid "Locate Internet Radio Stations"
msgstr "Buscar emisoras de radio en Internet"

#. Extra keywords that can be used to search for gnome-radio in GNOME Shell and Unity
#: ../data/gnome-radio.desktop.in.in.h:4
msgid "Live;Radio;Program;Station;Locator;"
msgstr "Vivo;Directo;Radio;Programa;Emisora;Estación;Buscador;"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:92
#: ../src/gnome-radio-gui.c:104
#: ../src/gnome-radio-gui.c:310
#: ../src/gnome-radio.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s\n"

#. Translators: first %s is station name and second %s is station location
#: ../src/gnome-radio-gui.c:218
#, c-format
msgid "Added %s in %s"
msgstr "Añadida %s en %s"

#. The Stations dialog
#: ../src/gnome-radio-gui.c:254
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Emisora de radio en Internet nueva"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:257
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:279
msgid "Station name"
msgstr "Nombre de la emisora"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:280
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:282
msgid "City name"
msgstr "Nombre de la ciudad"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:286
msgid "http://uri-to-stream/"
msgstr "http://uri-del-flujo/"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:287
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:288
msgid "http://uri-to-website/"
msgstr "http://uri-del-sitio-web/"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:299
#, c-format
msgid "Failed to open %s.  Please install it.\n"
msgstr "No se pudo abrir %s. Instálelo.\n"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:430
#: ../src/gnome-radio.c:408
msgid "http://fm939.wnyc.org/wnycfm"
msgstr "http://fm939.wnyc.org/wnycfm"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:433
msgid "WNYC"
msgstr "WNYC"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:436
msgid "New York City, NY"
msgstr "Nueva York, NY"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:439
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../src/gnome-radio-gui.c:442
msgid ""
"WNYC 93.9 FM and AM 820 are New York's flagship public radio stations, "
"broadcasting the finest programs from NPR, American Public Media, Public "
"Radio International and the BBC World Service, as well as a wide range of "
"award-winning local programming."
msgstr ""
"WNYC 93.9 FM y AM 820 son las principales emisoras de radio públicas de "
"Nueva York, emitiendo programas de la mejor calidad como NPR, American "
"Public Media, Public Radio International y el BBC World Service, así como un "
"rango amplio de programación local galardonada."

#: ../src/gnome-radio-location.c:54
msgid "Exit after T seconds. Default: 30"
msgstr "Salir después de T segundos. Predeterminado: 30"

#: ../src/gnome-radio-location.c:61
msgid ""
"Only report location update after T seconds. Default: 0 (report new location "
"without any delay)"
msgstr ""
"Informar de una actualización de la ubicación sólo después de T segundos. "
"Predeterminado: 0 (informar de la nueva ubicación sin demora)"

#: ../src/gnome-radio-location.c:69
msgid ""
"Request accuracy level A. Country = 1, City = 4, Neighborhood = 5, Street = "
"6, Exact = 8."
msgstr ""
"Nivel de precisión de la respuesta A. País = 1, Ciudad = 4, Vecindario = 5, "
"Calle = 6, Exacta = 8."

#. printf("Archiving program at %s\n", archive);
#: ../src/gnome-radio-station.c:129
#, c-format
msgid "Recording from %s in %s to %s"
msgstr "Grabando de %s en %s a %s"

#: ../src/gnome-radio-station.c:147
#, c-format
msgid ""
"An error happened trying to play %s\n"
"Either the file doesn't exist, or you don't have a player for it."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar reproducir %s\n"
"O bien el archivo no existe o no tiene un reproductor para él."

#: ../src/gnome-radio-station.c:153
#, c-format
msgid ""
"An error happened trying to record %s\n"
"Either the file doesn't exist, or you don't have a recorder for it."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar grabar %s\n"
"O bien el archivo no existe o no tiene un grabador para él."

#: ../src/gnome-radio-station.c:184
#: ../src/gnome-radio-station.c:204
#: ../src/gnome-radio-station.c:321
#: ../src/gnome-radio-station.c:344
#, c-format
msgid "Failed to run %s (%i)\n"
msgstr "No se pudo ejecutar %s (%i)\n"

#: ../src/gnome-radio-station.c:231
#: ../src/gnome-radio-station.c:368
#, c-format
msgid ""
"Failed to open URL: '%s'\n"
"Status code: %i\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el URL: «%s»\n"
"Código de estado: %i\n"
"Detalles: %s"

#: ../src/gnome-radio-station.c:249
#: ../src/gnome-radio-station.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to open URL: '%s'\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el URL: «%s»\n"
"Detalles: %s"

#: ../src/gnome-radio.c:392
msgid "New Internet Radio Station\n"
msgstr "Emisora de radio en Internet nueva\n"

#: ../src/gnome-radio.c:398
msgid "Search Internet Radio Station\n"
msgstr "Buscar emisora de radio en Internet\n"

#: ../src/gnome-radio.c:422
#: ../src/gnome-radio.c:1044
msgid ""
"Search by city or drag/click on the zoomable map to listen to a radio "
"broadcast"
msgstr ""
"Busque por ciudad o arrastre y suelte en la zona ampliable del mapa para "
"escuchar un programa de radio"

#: ../src/gnome-radio.c:437
msgid "Previous Internet Radio Station\n"
msgstr "Emisora de radio en Internet anterior\n"

#: ../src/gnome-radio.c:571
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gnome-radio.c:575
msgid "Search Internet Radio Station"
msgstr "Buscar emisora de radio en Internet"

#: ../src/gnome-radio.c:580
msgid "Prev"
msgstr "Ant."

#: ../src/gnome-radio.c:584
msgid "Prev Internet Radio Station"
msgstr "Emisora de radio en Internet ant."

#: ../src/gnome-radio.c:587
#: ../src/gnome-radio.c:591
msgid "Stations"
msgstr "Emisoras"

#: ../src/gnome-radio.c:594
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../src/gnome-radio.c:598
msgid "Next Internet Radio Station"
msgstr "Emisora de radio en Internet siguiente"

#: ../src/gnome-radio.c:601
#: ../src/gnome-radio.c:605
msgid "About Station"
msgstr "Acerca de la emisora"

#: ../src/gnome-radio.c:608
#: ../src/gnome-radio.c:612
msgid "About Program"
msgstr "Acerca del programa"

#: ../src/gnome-radio.c:669
msgid ""
"Nothing\n"
"\n"
msgstr ""
"Nada\n"
"\n"

#. give it the title
#: ../src/gnome-radio.c:815
msgid "GNOME Radio"
msgstr "Buscador de radio de Internet de GNOME"

#: ../src/gnome-radio.c:880
msgid "New"
msgstr "Nueva"

#: ../src/gnome-radio.c:889
msgid "Discover Location"
msgstr "Descubrir ubicación"

#: ../src/gnome-radio.c:982
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: ../src/gnome-radio.c:988
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: ../src/gnome-radio.c:1002
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"

#: ../src/gnome-radio.c:1007
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gnome-radio.c:1029
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#~ msgid "Added "
#~ msgstr "Añadido "

#~ msgid " in "
#~ msgstr " en "

#~ msgid "Default station"
#~ msgstr "Emisora predeterminada"

#~ msgid "Default Internet Radio station."
#~ msgstr "Emisora de radio en Internet predeterminada"

#~ msgid "ONLINE"
#~ msgstr "CONECTADO"

#~ msgid "Listen to and record from Internet radio"
#~ msgstr "Escuchar y grabar las emisoras de radio por Internet"

#~ msgid "Add a new radio station"
#~ msgstr "Añadir una emisora de radio nueva"

#~ msgid "Search by location for radio stations"
#~ msgstr "Buscar emisoras de radio por ubicación"

#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Escuchar"

#~ msgid "Listen to selected radio station"
#~ msgstr "Escuchar la emisora de radio seleccionada"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Grabar"

#~ msgid "Record selected radio station"
#~ msgstr "Grabar la emisora de radio seleccionada"

#~ msgid "Stop recording selected radio station"
#~ msgstr "Detener la grabación de la emisora de radio seleccionada"

#~ msgid "Go back to the previous radio station"
#~ msgstr "Ir a la emisora de radio anterior"

#~ msgid "Proceed to the next radio station"
#~ msgstr "Ir a la siguiente emisora de radio"

#~ msgid "About the current Station"
#~ msgstr "Acerca de la emisora actual"

#~ msgid "About the GNOME Radio"
#~ msgstr "Acerca del buscador de radio de Internet de GNOME"

#~ msgid "Quit the GNOME Radio"
#~ msgstr "Salir del buscador de radio de Internet de GNOME"

#~ msgid "Playing %s"
#~ msgstr "Reproduciendo %s"

#~ msgid "Select a listener"
#~ msgstr "Seleccionar un reproductor"

#~ msgid "Select a program"
#~ msgstr "Seleccionar un programa"

#~ msgid "Failed to open %s.\n"
#~ msgstr "Falló al abrir %s.\n"

#~ msgid "Your search by location resulted in the radio station %s in %s: %s"
#~ msgstr "Su búsqueda por ubicación ha encontrado la emisora %s en %s: %s"

#~ msgid "Search by location"
#~ msgstr "Buscar por emisora"

#~ msgid "Found location %s"
#~ msgstr "Encontrada ubicación %s"

#~ msgid "New radio station"
#~ msgstr "Nueva emisora de radio"

#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Seleccionar un flujo"

#~ msgid "Selection cleared!\n"
#~ msgstr "Selección eliminada\n"

#~ msgid "Couldn't create pixmap"
#~ msgstr "No se pudo crear el mapa de píxeles"

#~ msgid ""
#~ "Search by location from \"Search\" or select a radio station from "
#~ "\"Stations\".  Click \"Listen\" to listen to, or \"Record\" to record "
#~ "from the station."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una ubicación en «Buscar» o elija una emisora de radio en "
#~ "«Emisoras». Pulse «Escuchar» para escuchar la emisora o «Grabar» para "
#~ "grabarla."

#~ msgid ""
#~ "Select a radio station from \"Stations\" and click \"Listen\" to listen "
#~ "to the station."
#~ msgstr ""
#~ "Busque una emisora de radio en «Emisoras» y pulse «Escuchar» para "
#~ "escuchar la emisora."

#~ msgid "GNOME VFS initialization failed!\n"
#~ msgstr "Falló al iniciar GNOME VFS\n"

#~ msgid "%i station"
#~ msgid_plural "%i stations"
#~ msgstr[0] "%i emisora"
#~ msgstr[1] "%i emisoras"

#~ msgid "and %i stream found"
#~ msgid_plural "and %i streams found"
#~ msgstr[0] "y %i flujo encontrado"
#~ msgstr[1] "y %i flujos encontrados"

#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Selected the previous radio station: %s in %s: %s"
#~ msgstr "Seleccionada la emisora de radio anterior %s en %s: %s"

#~ msgid "Selected the next radio station %s in %s: %s"
#~ msgstr "Seleccionada la siguiente emisora de radio %s en %s: %s"

#~ msgid "Selected %s in %s: %s (%f)"
#~ msgstr "Seleccionada %s en %s: %s (%f)"

#~ msgid "Selected the radio station %s in %s: %s"
#~ msgstr "Seleccionada la emisora de radio %s en %s: %s"

#~ msgid "Selected %s [%s] [%s] [%s]"
#~ msgstr "Seleccionada %s [%s] [%s] [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Marek Černocký <marek@manet.cz> (Czech translation)\n"
#~ "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> (Brazilian Portuguese "
#~ "translation)\n"
#~ "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com> (Serbian translation)\n"
#~ "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> (German translation)\n"
#~ "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> (Polish translation)\n"
#~ "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com> (Turkish translation)\n"
#~ "Balázs Úr <urbalazs@gmail.com> (Hungarian translation)\n"
#~ "Andika Triwidada <andika@gmail.com> (Indonesian translation)\n"
#~ "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> (Spanish translation)\n"
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> (Slovenian translation)\n"
#~ "Γιάννης Κουτσούκος <giankoyt@gmail.com> (Greek translation)\n"
#~ "Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org> (Greek translation)\n"
#~ "Samir Ribić <megaribi@epn.ba> (Bosnian translation)\n"
#~ "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> (Brazilian Portuguese translation)\n"
#~ "Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> (Icelandic translation)\n"
#~ "Josef Andersson <josef.andersson@gmail.com> (Swedish translation)\n"
#~ "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> (Portuguese translation)\n"
#~ "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> (German translation)\n"
#~ "Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com> (Turkish translation)\n"
#~ "Andy Daniel Cruz Campos <god_of_war_2@hotmail.com> (Spanish translation)\n"
#~ "Mирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> (Serbian translation)\n"
#~ "Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com> (Hungarian translation)\n"
#~ "Laudivan Freire de Almeida <laudivan@riseup.net> (Brazilian Portuguese "
#~ "translation)\n"
#~ "Bernd Homuth <dev@hmt.im> (German translation)\n"
#~ "Paul Feuvraux and Claude Paroz <claude@2xlibre.net> (French translation)\n"
#~ "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se> (Swedish translation)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Marek Černocký <marek@manet.cz> (traducción al checo)\n"
#~ "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> (traducción al brasileño "
#~ "portugués)\n"
#~ "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com> (traducción al serbio)\n"
#~ "Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> (traducción al alemán)\n"
#~ "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> (traducción al polaco)\n"
#~ "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com> (traducción al turco)\n"
#~ "Balázs Úr <urbalazs@gmail.com> (traducción al húngaro)\n"
#~ "Andika Triwidada <andika@gmail.com> (traducción al indonesio)\n"
#~ "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> (traducción al español)\n"
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> (traducción al eslovaco)\n"
#~ "Γιάννης Κουτσούκος <giankoyt@gmail.com> (traducción al griego)\n"
#~ "Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org> (traducción al griego)\n"
#~ "Samir Ribić <megaribi@epn.ba> (traducción al bosnio)\n"
#~ "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> (traducción al brasileño portugués)\n"
#~ "Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> (traducción al islandés)\n"
#~ "Josef Andersson <josef.andersson@gmail.com> (traducción al sueco)\n"
#~ "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> (traducción al portugués)\n"
#~ "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> (traducción al alemán)\n"
#~ "Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com> (traducción al turco)\n"
#~ "Andy Daniel Cruz Campos <god_of_war_2@hotmail.com> (traducción al "
#~ "español)\n"
#~ "Mирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> (traducción al serbio)\n"
#~ "Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com> (traducción al húngaro)\n"
#~ "Laudivan Freire de Almeida <laudivan@riseup.net> (traducción al brasileño "
#~ "portugués)\n"
#~ "Bernd Homuth <dev@hmt.im> (traducción al alemán)\n"
#~ "Paul Feuvraux and Claude Paroz <claude@2xlibre.net> (traducción al "
#~ "francés)\n"
#~ "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se> (traducción al sueco)\n"

#~| msgid "Copyright (C) 2014, 2015, 2016  Ole Aamot Software"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017  Ole Aamot Software"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017  Ole Aamot Software"

#~ msgid ""
#~ "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> (German translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> (traducción al alemán)"

#~ msgid "Marek Černocký <marek@manet.cz> (Czech translation)"
#~ msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz> (traducción al checo)"

#~ msgid "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> (Spanish translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> (traducción al español)"

#~ msgid "Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org> (Swedish translation)"
#~ msgstr "Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org> (traducción al sueco)"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se "
#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
#~ "GNU para más detalles.\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "EE.UU."

#~ msgid "Unable to load GNOME Radio logo: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo cargar el logotipo de GNOME Radio: %s\n"

#~ msgid "Search radio station by location"
#~ msgstr "Buscar emisora por ubicación"

#~ msgid "Listening to the radio station %s in %s: %s "
#~ msgstr "Escuchando la emisora de radio %s en %s: %s "

#~ msgid ""
#~ "Finished saving recording from the radio station %s in %s from %s to %s"
#~ msgstr "Terminada la grabación de la emisora de radio %s en %s de %s a %s"

#~ msgid "Stopped playing the radio station %s in %s."
#~ msgstr "Detenida la reproducción de la emisora de radio %s en %s."

#~ msgid "Archiving %s"
#~ msgstr "Archivando %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to run '%s'\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al ejecutar «%s»\n"
#~ "Detalles: %s"

#~| msgid "GNOME VFS initialization failed!\n"
#~ msgid "Player Frontend initialization failure..."
#~ msgstr "Falló al crear el «frontend» del reproductor…"

#~ msgid "Player Backend creation failure"
#~ msgstr "Falló al crear el «backend» del reproductor"

#~ msgid ""
#~ "Stopped playing the radio station %s in %s, exit the application Videos."
#~ msgstr ""
#~ "Detenida la reproducción de la emisora de radio %s en %s, salga de Vídeos."

#~ msgid ""
#~ "Stop what?  You can \"Search\" by location, select a radio station from "
#~ "\"Stations\", or click on \"Listen\" and/or \"Record\".  Or go to \"Prev"
#~ "\" or \"Next\" radio station."
#~ msgstr ""
#~ "¿Detener el qué? Puede «Buscar» por ubicación, seleccionar una emisora de "
#~ "radio en «Emisoras» o pulsar en «Escuchar» y/o «Grabar». O ir a la "
#~ "«Siguiente» emisora o a la «Anterior»."

#~ msgid "See yelp://gnome-radio"
#~ msgstr "Consulte yelp://gnome-radio"
